The Spy Ring:“间谍钟声”,还是“谍报网”?
张庆路
“文汇读书周报”(2014/01/03)悦读版(P.6)上介绍了一本名为《乔治·华盛顿的神秘六人:拯救美国革命的间谍钟声》的历史书,其原书名为《George Washington’s Secret Six: The Spy Ring That Saved The American Revolution》。笔者对译名中的“间谍钟声”感到颇为迷惑:不知“间谍钟声”是个什么东东?它和“神秘六人”是什么关系?
据笔者了解,这个spy ring应该是“间谍网”或“谍报网”,它和上面那个secret six(神秘六人)是同位语。一个由神秘六人组成的谍报网拯救了美国革命,这是说得通的,也是合乎情理的。
当然,如果该间谍组织的名称就是“钟”,那么这个spy ring 译为“间谍钟声”也是可以接受的。那是一语双关的spy ring了,但“谍报网”肯定是其正解。